sábado, 29 de agosto de 2015

Overlord v3 Palabras Finales-Ilustraciones

Traductor: Erb
http://overlord-es.blogspot.com/
____________________ 

 Palabras Finales



Han transcurrido cuatro meses desde el último volumen, ¡estoy realmente contento de verlos a todos de nuevo! Soy el autor, Maruyama Kugane.

¿Qué les pareció “Overlord 3 La Valquiria Sangrienta”? Sería un honor para mí si fue de su agrado.

Pero, ¿qué debería escribir como palabras finales? Siempre me hago la misma pregunta. Ya que mi área de actividad son mi hogar y la oficina, no tengo la confianza de hacerlo interesante. Es por eso que, decidí hacer pública mi vida en estos últimos cuatro meses.

Primero, demoro alrededor de un mes escribiendo el borrador. Luego lo envío a mis editores para que sea editado. Usando este volumen como ejemplo, completé la historia alrededor de la mitad del mes de enero.

Lo siguiente. Luego de que el borrador ha sido revisado, regresa a mí para hacerle más ajustes. Incluyendo la corrección del autor, demora un mes y medio terminar el trabajo, y entonces el volumen está completo.

Con los repetidos envíos de borradores y cambios, la cantidad de tiempo usada en “Overlord 3 La Valquiria Sangrienta” fue… alrededor de tres meses.

Desde el momento en que el trabajo está completo hasta que es publicado, hay algo de un mes de tiempo libre. Este mes lo divido en cuatro, y uso algo de ese tiempo para actualizar mi novela web.

El trabajo en mi compañía es simple y puedo volver temprano a casa, es por eso que pude completar mi borrador. Para aquellos que trabajan hasta muy tarde, necesitarían reducir el tiempo que duermen. Ni siquiera tendrían el lujo de un mes de tiempo libre como éste, debe ser difícil para ellos.

… ¿Pero cómo hacen los autores que publican un libro cada tres meses? Desearía que alguien me lo dijera.

Lo siguiente es expresar mi gratitud.

A So-Bin-sama, a todos en Chord Design Studio, a Dapo-sama y a F-tan-sama. Si no fuera por su ayuda, no hubiera sido capaz de terminar esta obra, estoy agradecido por su ayuda.

Honey, gracias por tu respuesta, la editaré lo más pronto posible.

Y a los lectores que compraron este libro, muchísimas gracias. Si tuvieran algún comentario o sugerencia… pueden enviarme una tarjeta postal (lo siento, pero tendrán que asumir el costo del correo). Para los lectores de Internet, pueden hacerlo directamente en mi sitio web, estaré muy agradecido.

En el siguiente volumen… planeo escribir sobre los Hombres-lagarto en todo el volumen. Estaré muy feliz si continúan brindándome su apoyo.

Bueno entonces, nos vemos la próxima vez.

Marzo 2013, Maruyama Kugane











20 comentarios :

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Cuando mire por primera vez esta imagen no lo entendia pero ahora que termine de leerlo todo. Ya entiendo todo

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por haber elegido tan excelente trabajo y por hacer posible que pueda leerlo, muchas felicidades por su trabajo

    ResponderEliminar
  4. TY men, la novela da mucha más info :).

    ResponderEliminar
  5. Erb perdon por molestarte con esto y lo otro pero... ¿es posible que me digas como limpias las imagens y traduces los textos que aparecen en ellas?

    Quiero traducir unas imagens de una novela ligera y de unos mangas me ayudarias mucho la verdad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si te servirá, yo tmb me pregunto como hacen algunos para limpiar los mangas, me parece que lo redibujan conforme haga falta. En mi caso lo hago en photoshop. Primero cree una porción limpia del background con la herramienta clone stamp y la usé como textura para toda la hoja, luego con le herramienta Line y Rectangle, rehíce todos las lineas. Para los textos en japones, son los mismos de la imagen original.

      Eliminar
    2. Yo limpie uno q otro manga, hace tiempo, es simple, todo se hace con photoshop, primero se cambian los tonos del blanco y negro para q no se vea q esta escaneado, luego, normalmente queda como que sucia la hoja y se procede a limpiar y a rellenar lo huecos que a veces quedan en los colores oscuros, despues se borran las letras de los recuadros y se escribe la traduccion, en caso de q tengas q borrar parte de la imagen para cambiar el texto, yo por lo menos, ponia la imagen si borrar abajo y hacia la borrada transparente, y asi se hacia mas facil redibujarlo. Ahora no tengo ni idea de como lo haran con imagenes a color, ahi si me jodi, nunca me toco editar una. haha

      Eliminar
  6. Me acabao de dar cuenta fijate que estan compartiendo tu historia en: tumanga.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. =/ nisiquiera le ponen un link a mi blog. No se me ocurre nada por el momento, ya pensaré en algo.

      Eliminar
  7. Gracias por tu esfuerzo... lo que pasa es que ellos copian tu blog ya que lo ven como texto, sin embargo leí alguna vez en la web que hay opciones para que tu texto se muestre como si fuera gráfico es decir un filtro y no se pueda copiar texto y pegar, solo leer... seguiré pendiente de tus publicaciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, aunque probablemente no detenga a alguien determinado, por lo menos fastidiará je. Lo intentaré, gracias.

      Eliminar
  8. Me ancanta que también traduzcas los stands de los personajes y sobre todo está gran novela, se agradece mucho suerte

    ResponderEliminar
  9. Viendo el perfil de Shaltear, me dan escalofríos enfrentarme a un mob así.

    ResponderEliminar
  10. Voy a agradecer totalmente este gran y enorme trabajo, seguiré leyendo :)

    ResponderEliminar
  11. Hola muchas gracias por traducir esta excelente novela, gracias por tu tiempo y tus esfuerzos, ahora a seguír leyendo :)

    ResponderEliminar